Fahrradunfall-Logo 'Fahrradunfall' - Verstehen als Rekonstruktion

Konstellation | Hörspiel | Rekonstruktion | Personenreferenz & Lokalisierung: deutsch: roh, markiert / türkisch: markiert | Tempus: Meo
Wiedergaben: Deniz / Güllü / Hatice / Kemal / Mehmet | Erzählungen: Mehmet

Linguistik: WiedergebenErzählen | → Lokalisierung | → Verkettung | → Tempus


Verstehen

Die Wiedergabe der Hörspielsezne erfoglt auf der Grundlage des von den Hörern Verstandenen. Bei der Rezeption spechert der Hörer das Gehörte nicht einfach Wort für Wort, sondern ordnet die rezipierten propositionalen Gehalte in einer bestimmten Weise.

Bei den Wiedergaben von Deniz ist der Rekonstruktionsprozeß in der Bestimmung der redenden Aktanten sichtbar. Sie ist im Deutschen wie im Türkischen bei der Identifizierung des jeweiligen Sprechers unsicher.

Eine Ursache für diese Unsicherheiten liegt im Verhältnis zwischen dem 'realen' Unfallgeschehen und der Rekonstruktion des gerade Geschehenen durch die Aktanten. Im Hörspiel beschuldigt zunächst der Autofahrer den Jungen der Unaufmerksamkeit. Erst gegen Ende der Szene stellt sich jedoch heraus, daß der Autofahrer wegen eines Termins unaufmerksam war. Deniz orientiert sich bei ihrer Wiedergabe an der rekonstruierten Sachlogik des Geschehens.


Hörspiel

Ausschnitte

03

Ar

/2Ja kannst du denn nicht aufpassen, Junge!
/2Tür geht auf, Schritte

 

04

Ar

Hast du nicht gesehen, daß ich abbiegen wollte?

 

 

26

Kl

Sie dürfen überhaupt nicht rechts abbiegen, wenn von hinten ein Radfahrer kommt!

 

27

Ar

Ich habe gekuckt und nichts gesehen.

 


Deniz deutsch

Ausschnitte

03

Dni

((1,1s)) Und dann hat die Fahrrad den Auto gestoß/

 

04

Dni

Hat er/ die Mann hat gesagt, "Was machst du da?"

 

05

Dni

. . Und dann hat er . . Fahrrad . . also deer Mann ((1,4s)) der Junge hat gesagt "Paß ma auf, hast du mich nicht da . . dahinter g/ da . dahinter gesehen."

 

06

Dni

. . Da hat er gesagt "Nein, ich hab nicht gesehen."

 


Deniz türkisch

Ausschnitte

14

Dni

. Ondan sonra hizlaninca bisiklet . ondan sonra arabaya çarpti/ arabanin arkasina.
. Dann, als das Fahrrad beschleunigte, stieß es dann den Wagen an/ den Wagen hinten an.

15

Dni

Ondan sonra araba . daki sofo/ hani . dam dedi ki . e a/ e senin a/
Dann der Chauf/ im . Wagen/ also . der Mann sagte . äh das Aut/ äh deins ah/

16

Dni

Yok!
Nein!

17

Dni

Isste dedi ki hani . . bisikletteki äh çocuk dedi . neden hani böyle yapiyorsu/ hani böyle beni görmedin dedi.
Also er sagte also . . das Kind äh auf dem Fahrrad sagte . warum also machst du das/ hast du mich so nicht gesehen, fragte er.

18

Dni

O da dedi seni göremedim dedi.
Und er sagte ich habe dich nicht sehen können, sagte er.


Erläuterung

Sowohl im Deutschen (S 05) als auch im Türkischen (S 17) lässt die Deniz in der entscheidenden Vorwurfssequenz zunächst den Autofahrer als Sprecher agieren, bevor sie nach mehreren Selbstreparaturen dann den Jungen den Vorwurf machen lässt. Dabei übernimmt Deniz in entscheidenden Teilen eine Formulierung des Autofahrers (S 04), die sachlogisch eigentlich auch von dem Jungen hätte geäußert werden können.
Die von Rehbein 1982, 1987 beschriebene Memorisierungsstrategie bei der → Wiedergabe führt zu Planungskonflikten, sichtbar an Pausen, Abbrüchen und Selbstreparaturen. Denn die am Wortlaut orientierten wörtlichen Äußerungen im Hörspiel wurden von handlungslogisch anderen Aktanten geäußert.


Literatur

Grießhaber, Wilhelm (1999) Sprachliche Prozeduren bei der Wiedergabe einer Hörspielszene. In: Johanson, L. & Rehbein, J. (Hgg.) Türkisch und Deutsch im Vergleich. Wiesbaden: Harrassowitz, 95-128
Rehbein, Jochen (1982) Zu begrifflichen Prozeduren in der zweiten Sprache Deutsch. Die Wiedergaben eines Fernsehausschnitts bei türkischen und deutschen Kindern. In: Bausch, K.-H. (Hg.) Mehrsprachigkeit in der Stadtregion. Düsseldorf: Schwann, 225-281
Rehbein, Jochen (1987) Diskurs und Verstehen. Zur Rolle der Muttersprache bei der Textverarbeitung in der Zweitsprache. In: Apeltauer, Ernst (Hg.) Gesteuerter Zweitspracherwerb. München: Hueber, 113-172