Annahmen |
- 'face-threatening-act' (gesichtsbedrohende Handlung, Brown & Levinson 1978):
je stärker die Gesichtsbedrohung, desto größer die Höflichkeit, bzw. sprachliche Indirektheit, bis zum Verzicht auf die Handlung
- sprachliche Indirektheit (innerhalb der Sprechakttheorie): Variation auf der Höflichkeitsskala bei identischem propositionalem Gehalt, identischer Illokution und Direktheitsstufe
|
| |
|
Auffordern |
- Regulativa aus der Subkategorie 'Imposing a Mand'
- Direktiva, die durch eine nichtverbale Handlung erfüllt werden: 'could you turn the radio down a bit'
- Direktiva, die durch eine verbale Handlung erfüllt werden: 'could you tell me what time it is'
- u.a. auch Sprechakte, die im Deutschen mit folgenden illokutiven Verben belegt sind: bitten, befehlen, anweisen, ersuchen, auftragen, instruieren;
differieren vor allem hinsichtlich der Rollenbeziehung (Autoritätsgefälle) zwischen S und H
interaktional: 'S wants H do P / P bad for H'
S verhält sich gegenüber H in nicht-protektiver, gesichtsbedrohender Weise, er verletzt die 'H-support'-Maxime
sind intrinsisch gesichtsbedrohend, werden häufig 'off-record', also indirekt realisiert |
|
Indirektheitsstufen des Aufforderns |
| |
Beispiel |
Verfahren: |
1 |
Es ist sehr kalt hier drin
It's very cold in here |
Mild Hint |
2 |
Warum ist das Fenster offen?
Why is the window open? |
Strong Hint |
3 |
Kannst du das Fenster zumachen?
Can you close the window? |
Query-Preparatory |
4 |
Du kannst das Fenster zumachen
You can close the window |
State-Preparatory |
5 |
Mir wärs lieber wenn du das Fenster zumachen würdest
I would prefer it if you closed the window |
Scope-Stating |
|
Du solltest das Fenster zumachen
You should close the window |
Locution-derivable |
7a |
Ich muß dich bitten, das Fenster zuzumachen
I must ask you to close the window |
Hedged-Performative |
7b |
Ich bitte dich, das Fenster zuzumachen
I ask you to close the window |
Explicit-Performative |
8 |
Mach das Fenster zu!
Close the window! |
Mood-derivable |
|
|
Beispiel |
- |
1 | Y |
now is there anything you need |
2 | X |
perhaps er is there a some fire or |
3 | Y |
(sighs) oh dear [what shall we do about that] |
4 | X |
[or is it] I think this room is very cold |
Rekonstruierte Äußerung von X: |
2a | X |
well would you have an electric fire or something |
2b | X |
well you wouldn't have an electric fire or something would you |
4 | X |
I find this room rather cold |
|
| |
|
Tabelle & Grafik |
Die Äußerungen der drei Datensets (L1, IL, TL) werden quantitativ nach den Vorkomenshäufigkeiten der Direktheitsstufen analysiert und in Tabellen und Grafiken dargestellt.
|
| |
|
Fragen zum Vorgehen |
läßt sich das komplexe Muster des Aufforderns auf einzelne Sprechakte reduzieren?
wie wird die sequentielle Realisierung des Musters mit möglicher Steigerung der 'Direktheit' bei mehrmaligem Durchlaufen durch Positionen berücksichtigt?
ist die angenommene intrinsisch gesichtsbedrohende Qualität des Vorwurfs tatsächlich immer gegeben, wenn z.B. Autoritätsgefälle berücksichtigt werden, wie sie beim 'befehlen' gegeben sind?
→ vgl. die Analyse von Aufforderungen in der funktionalen Pragmatik
(→ telefonischer Übersetzungsauftrag)
|