Schneemann Kardan adam: Attribuierung (Grießhaber 2002)


Problem

Die Realisierung des eingebetteten Atrributs - 'den von mir gemachten Schneemann' - erstreckt sich über eine längere Zeit. YAL nimmt zwei Revisionen vor. Dabei verändert er die syntaktische Konstruktion.

 

Ausschnitt

Textausschnitt
 

Pausen

Satz mit Pausen und Revisionen:

Bir Pazartesinde, • • • bisim Bahçeden bir genc • • • • Adam • • • • • geciordu,

• geçince benim • • Ka yeni yaptim • • • • • • • yaptimin • Kar Adami • • • • • • • • wurdu,

• ve od= • •=a • • bosuldu.

An einem Montag durch unseren Garten ein junger Mann lief,
im Vorbeilaufen meinen neu gemachten Schneemann schlug (er)
und diesen kaputt machte (er).
Legende: • Pause von 1 sec; = wortinterne Pause



Revisionen

Seg.

Pause

Handlung
 

 

1

 

yaptim-1
meinen Sch(neemann)
 

 

2

 

yaptim-2
meinen Sch neu gemacht habe (ich)
 

 

3

• • • • •
• •

yaptim-3
meinen Sch neu gemacht habe (ich)
 

 

4

• • •

yaptim-4
meinen neu(en) gemachten
 

 

5

yaptim-5
meinen neu gemachten SchneeMann
 

 

6

• • • • •
• • •

yaptim-6
meinen neu gemachten SchneeMann schlug (er)
 



Konstruktionen

  1. benim Ka(r Adami)
    mein[en] Sch(nee Mann)
    Beginn einer possessiven Nominalkonstruktion
     
  2. benim yeni yap-ti-m
    mein[en] neu mach-Verg.-1.P.Sg
    widersprüchliche (in)finite Verbalkonstruktion
     
  3. benim yeni yap-ti-m-in Kar Adami wur-du
    mein[en] neu mach-Verg.-1.P.Sg.-Gen. Schnee Mann schlag-Verg.-3.P.Sg
    widersprüchliche (in)finite Verbalkonstruktion
     
  4. benim yeni yap-tiG-im kardan adam-a vur-du
    meinen neu mach-Part.-1.P.Sg. Schneemann-Dat. schlag-Verg.-3.P.Sg
    attributive -dIk Partizipialkonstruktion
 

Rekonstruktion

  1. *benim yeni yap-tiG-im-[in] Kard Adam-[i] vur-du
    meinen neu mach-Verg.-1.P.Sg.-[Gen.] Schnee Mann-[Poss. 3.P.Sg.] schlag-Verg.-3.P.Sg
    meinen neu gemacht habenden Schnee Mann schlug er
     
  2. benim yeni yap-tiG-im kardan adam-a vur-du
    meinen neu mach-Verg.-1.P.Sg. Schneemann-Dat. schlag-Verg.-3.P.Sg
    meinen neu gemachten Schneemann schlug er
     

 

YAL arbeitet ziemlich lange an der Passage und nimmt hier die meisten Revisionen vor. Wahrscheinlich ist der Ausgangspunkt seiner nicht standargerechten Version das nach deutschem Vorbild gebildete 'Kar Adami' (= Schnee Mann; standardsprachlich: 'kardan adam' = Mann aus Schnee). Es scheint, daß YAL das -dIk Partizip des Verbs yapmak ausgehend von 'Kar Adami' mit letzterem eine Wortverbindung gebildet hat (s. A):

Yusuf'-[un] baba-[si] → Yusuf-[Gen] Vater-[Poss.3.P.Sg.]
yap-tiG-im-[in] Kar Adam-[i]

Allerdings müßte dann das Objekt Kar Adam statt Akk. den Dativ [-a] (Kar Adam-a) erhalten. Die standardgemäße Form gibt B.

Zur Syntax der türkischen Possesivkonstruktion bei Deutsch als Zweitsprachlernenden → Info



Literaturhinweise Grießhaber, W. (2002) Türkisch auf deutscher Grundlage? Schreibprozesse eines Jungen in der schwächeren Sprache Türkisch. In: Peschel, C. (Hg.) Grammatik und Grammatikvermittlung. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 163-178; weitere Literatur