Translations-Logo Übersetzen: Literatur Literatur


Alvarez Calleja, A. (1994) Traducción Jurídica (Inglés Español). Madrid: Universidad nacional de Educación a Distancia

Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.) (1990) Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge

Bary, Tarik (2007) Wissenschaft im Dialog. Übersetzungsschwierigkeiten im internationalen wissenschaftlichen Kulturauschtausch. In: Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) (Hg.) (2007) Deutsch als Wissenschaftssprache. Tagungsbeiträge. Berlin 2007. Bonn: DAAD, 72-86

Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman

Bernardo, Ana Maria (2007) Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich - Leistungsfähigkeit und praktische Anwendbarkeit. In: House, Juliane & Baumgarten, Nicole (Hgg.) (2007) Translationskritik: Modelle und Methoden. Bochum: AKS-Verlag, 1-18

Best, Joanna & Kalina, Sylvia (Hgg.) (2002) Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen u. Basel: Francke

Buchta, Katrin & Guder, Andreas (Hgg.) (2007) China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Frankfurt/M. u.a.: Lang

Bührig, Kristin (1996) Reformulierende Handlungen. Zur Analyse sprachlicher Adaptierungsprozesse in institutioneller Kommunikation. Tübingen: Narr

Bührig, Kristin (1999) Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch. In: Gerzymisch-Arbogast, H. et al. (eds.) Jahrbuch der deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Tübingen: Narr, 241-266

Bührig, Kristin & Durlanik, Latif & Meyer, Bernd (2000) Arzt-Patienten-Kommunikation im Krankenhaus - konstitutive handlungseinheiten, institutionelle Handlungslinien. In: AzM/WPiM 1/00 Hamburg: Uni SFB 538

Bührig, Kristin & Durlanik, Latif & Meyer, Bernd (Hgg.) (2000) Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen. Beiträge zum Kolloquium ’Dolmetschen in Institutionen' 17.-18.03.2000 in Hamburg. In: AzM/WPiM 9/00

Bührig, Kristin & Rehbein, Jochen (2000) Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. In: AzM/WPiM 6/00 Hamburg Germanisches Seminar (1996, mimeo)

Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins

Chesterman, Andrew (1997) Communication and learning strategies for translators. In: Mauranen, A. & Sajavaara, K. (eds.) Applied Linguistics Across Disciplines. AILA Review 12/97, 79-86

De Jongh, E. M. (1992) An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, Maryland: University Press of America

Durlanik, Latif (2001) Notizen und verbales Planen. Diskursanalytische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen Türkisch/Deutsch. Münster u. New York: Waxmann

Ehlich, Konrad (1986) Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse - Ziele und Verfahren. In: Hartung, W.-D. (Hg.) Untersuchungen zur Kommunikation - Ergebnisse und Perspektiven. Internationale Arbeitstagung in Bad Stuer Dezember 1985. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. Linguistische Studien Reihe A, Arbeitsberichte 149. S. 15-40 (neu in: Flader, D. (Hg.) (1991) Verbale Interaktion. Stuttgart: Metzler, 127-143

Ehlich, Konrad & Rehbein, Jochen (1977) Wissen, kommunikatives Handeln und die Schule. In: Goeppert, H. C. (Hg.) Sprachverhalten im Unterricht. München: Fink, 36-114

Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.) (1997) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Mudersbach, Klaus (1998) Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke

Göpferich, Susanne (1995) Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Narr

Grießhaber, Wilhelm (1999) Perspektivierende Bezugnahme auf ausgangssprachliche Rechtsverhältnisse im anwaltlichen Handeln. In: Groot, G.-R. de & Schulze, R. (Hgg.) Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 201-213

Grießhaber, Wilhelm (2001) Verfahren und Tendenzen der funktional-pragmatischen Diskursanalyse. Vom Speiserestaurant zum Cybercafé. In: Ivanyi, Z. & Kertész, A. (Hgg.) Gesprächsforschung: Tendenzen und Perspektiven. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 75-95

Groot, Gerard-René de & Schulze, Reiner (Hgg.) (1999) Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos

Grote, Andrea (2002) Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung. Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen der internetspezifischen Computerfachsprache. Frankfurt/M. u.a.: Lang

Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln, Theorie und Methode. Helsinki: Sumomalainen Tiedeakatemia

House, Juliana (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen

House, Juliane & Baumgarten, Nicole (Hgg.) (2007) Translationskritik: Modelle und Methoden. Bochum: AKS-Verlag

Hönig, H. G. (1995) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg

Iluk, J. (1997) Zum Stellenwert des Übersetzens/Dolmetschens in neueren Fremdsprachencurricula. In: FuH 51/97, 26-38

Kade, Otto (1973) Zufall und Gestzmäßigkeit in der Übersetzung. In: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I/73

Kautz, Ulrich (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium und Goethe Institut

Kirschnik, Stephanie (2006) In China wirft man keine Perlen vor die Säue. Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische. München: Iudicium

Knapp, Karlfried & Knapp-Potthoff, Annelie (1985) Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation. In: Rehbein, J. (Hg.) Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 450-463

Königs, Frank G. (1987) Übersetzungsdidaktik: Forschungsstand, Forschungsperspektiven und Konsequenzen für die Praxis. In: Ehnert, R. & Schleyer, W. (Hgg.) Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissensschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg: DAAD

Königs, Frank G. (Hg.) (1987) Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern. Heidelberg: Groos

Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr

Kußmaul, Paul (2007) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr

Lindemann, Beate (2000) "Da fällt mir immer zuerst ein englisches Wort ein." Zum Einfluß der ersten Fremdsprache beim Übersetzen ins Deutsche. In: Dentler, S. & Hufeisen, B. & Lindemann, B. (Hgg.) Tertiär- und Drittsprachen: Projekte und empirische Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg, 57-65

Lörscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr

Meyer, Bernd & Zeevaert, Ludger (2002) Sprachwechselphänomene in gedolmetschten und semikommunikativen Diskursen. In: AzM/WPiM 36/02 Hamburg: Uni SFB 538

Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the Law. Philadelphia

Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: Brill

Nord, Christiane (1987) Zehn Thesen zum Thema 'Übersetzungslehrbuch'. In: Königs, Frank G. (Hg.) (1987) Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern. Heidelberg: Groos, 65-82

Nord, Britta (2002) Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Recherchierverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt/M. u.a.: Lang

Rehbein, Jochen (1985) Ein ungleiches Paar - Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In: ders. (Hg.) Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 420-448

Rehbein, Jochen (1977) Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler

Risku, H. (1998) Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg

Robinson, Douglas (20032) Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge

Salevsky, Heidemarie (Hg.) (2005) Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt/M. u.a.: Lang

Snell-Hornby, M. (Hg.) (1986) Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen u. Basel: Francke

Sandrini, Peter (Hg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr

Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague u.a.: Kluwer

Siepmann, Dirk (1996) Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer

Siepmann, Dirk (1997) Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die Praxis. In: Fremdsprachen und Hochschule 51/97, 5-25

Snell-Hornby, M. (Hg.) (19942) Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen u. Basel: Francke

Snell-Hornby, M. & Hönig, H. G. & Schmitt, P. A. (Hgg.) (1988) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg

Spillner, Bernd (Hg.) (1990) Interkulturelle Kommunikation. Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Frankfurt/M. u.a.: Lang

Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien. Tübingen

Thome, Gisela (2007) Bearbeitung in Übersetzungen als Kriterium für die Bewertung der translatorischen Leistung. In: House, Juliane & Baumgarten, Nicole (Hgg.) (2007) Translationskritik: Modelle und Methoden. Bochum: AKS-Verlag, 35-55

Vermeer, Hans J. (1996) A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag

Wilss, Wolfram (1996) Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr

Wilss, Wolfram (1999) Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. Schwerpunkt deutscher Sprachraum. Saarbrücken: ASKO Europa-Stiftung

Witte, H. (1997) Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion. Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). In: TextConText 2/97, 227-241

Woesler, Martin (2007) Der literarische Übersetzungsprozess zwischen den Kulturpolen Deutschland und China. In: Buchta, Katrin & Guder, Andreas (Hgg.) (2007) China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 39-57

Zybatow, Lew N. (Hg.) (2002) Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt/M. u.a.: Lang